![]() |
| 'Warehouse of Porcelain, glass and pottery A. Langereis in Medemblik'. |
A blog devoted to stamps and postal history of the Netherlands and its former colonies
Showing posts with label Vürtheim. Show all posts
Showing posts with label Vürtheim. Show all posts
Wednesday, 8 January 2020
Porcelain Warehouse in Medemblik
Sunday, 27 January 2019
Westeinde-Bangert 1922
The next picture postcard was sent from the hamlet of Westeinde (between Bovenkarspel and Enkhuizen) to the Bangert, another Hamlet which was particularly renowned for its beautiful orchards. As I have already mentioned in several of my previous posts about agriculture in West Frisia, the yield was in general (very) positive and because of the dawn of agricultural auctions around the turn of the 20th century farmers and (here specifically) fruit growers benefited from increased trade flows. Of course the Great Depression did harm West Frisia as well eventually, and then slowly the inevitable decline kicked in... Today the once thriving orchards of the Bangert have all but a few been erased and replaced by newly constructed neighborhoods to accommodate the ever growing city of Hoorn. Progress, as we now call it.
The journey
Before turning to some contemporary photo's, we should pay attention to the (meager) philatelic aspects of this postcard and the route it travelled.![]() |
| Westeinde to the Bangert 1922 |
![]() |
| Interior of the waiting room of the Enkhuizen railway station in 1941, by the looks of it 1st or 2nd class. |
![]() |
| Enkhuizen-Amsterdam block-cancel reading 31.1.22. C on a 2c Vürtheim stamp |
![]() |
| Westeinde near Enkhuizen (top right) to the Bangert near Hoorn. |
![]() |
| Blokker railway station, approx. 1920s |
Two agrarian hamlets - two different crop cultures
![]() |
| The hamlet of Westeinde between the village of Bovenkarspel and the city of Enkhuizen |
![]() |
| Sluis and Groot Seeds at Westeinde in 1965 |
~
Around half past eleven we reached the small village of Zwaag, from which we went to visit the famous currant bushes of Bangert by foot. You would think you were in a province of China or Japan. Small, decently paved paths and small turning bridges. Plots of about 500 meters long by 20 meters wide, totally surrounded by a canal/ditch. At the front of each plot stands a house with barn and stable under one roof, the orchard begins directly behind it. In the middle (of the plot) there is a footpath with on both sides the currant bushes (each a meter apart). In between there are every 15 to 20 meters rows of 3,5 en 6 mostly apple trees, but also a lot of medlar trees and hazelnuts. Alongside the canals/ditches there grow numerous trees to be used for timber. In similar fashion there are 100s of orchards which in total comprise about 100 hectares.
~
The foreigner was clearly impressed by the scale and neatness of the Bangert and its diversity of different fruit species. In 1875 the Bangert already belonged to one of the oldest fruit cultivation area's in the Netherlands. 'Bangert' is even derived from the Dutch Boomgaard which means orchard. Apparently people could earn proper money out of their orchards. The Enkhuizer Courant reports in 1875 that Bangert hazelnuts had sold with exceptional profits in England: up to 20 guilders per kilo. At the turn of the century some fruit grower still largely relied on the hazelnut trade. West Frisians cultivated various local fruit species such as the 'Pride of Wijdenes', 'Enkhuizer Aagje' or the 'Hoorn yellow currant'. West Frisia as a whole was by large the most important fruit cultivation area in Noord-Holland with Blokker counting 23 hectares of orchards, followed by Wijdenes with 18, Bovenkarspel with 12 and Hoorn with almost 6 hectares of fruit trees in 1880. So orchards were not only limited to the Bangert, but this area just northeast of Hoorn remained the real hotspot. In 1897 the total area of berry orchards had grown to a staggering 65 hectares!
![]() |
| The Bangert near the end of the 19th century. The dotted area's indicate orchards. The Blokker railway station was located at the only crossing on the excerpt near the abbreviation Stoppl. (halt). |
During the first half of the 20h century fruit cultivation remained a very profitable business even though diseases could wreck havoc. Nevertheless, after the second world war export stagnated a bit because of global competition on the fruit market. Combined with the introduction of health and safety regulations in agriculture, this proved to be the deathblow to the lavish Arcadian orchards. Standard orchards with their characteristic tall trees were not deemed safe anymore. In recent years another threat wiped out the last remnants of the once famous Bangert: housing development. Because of the rate the city of Hoorn increased in size, almost the entire area on the map above has been 'developed' now. Only the name of this new residential area reminds of the orchards now: Bangert-Oosterpolder.
![]() |
| Very rare autochrome (1910s) of the Bangert with the small decorated turning bridges and modest houses as described by Van Hulle in 1875. |
Thursday, 13 September 2018
The West Frisian Dialect
Wervershoof 30-05-1913. Mrs Maartje Hooijveld-Mantel sends a postcard to her niece who lives in the neighboring village of Andijk:
~
"Efrouw!
Hiermede bericht ik u dat a.s. zondag P.B. komt, dus verwacht ik later bericht van u. Warm wéér te schoonmaken Ant! maar op bloote benen in de klompen
Nahartelijke groete
M. Mantel-Hooijveld"
~
In English:
~
"Efrouw!Herewith I let you know that P.B. will visit me this Sunday, so I expect you to inform me soon. Warm weather to do cleaning Ant!, on bare feet (legs) in our wooden shoes it is then.
Wit kind regards,
M . Mantel-Hooijveld"
~
The postcard is somewhat stained, so the true reason I bought this was the message it contains. Especially the last 'cleaning'- sentence sparked my interest:
"Warm wéér te schoonmaken Ant! maar op bloote benen in de klompen"It is written in 'pseudo' West Frisian, to be precise the dialect variant of the Dutch language, not the one labelled as language and which is spoken in the province of Friesland across the IJsselmeer.
A short piece on this dialect can be consulted on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/West_Frisian_Dutch but alas there is no grammar available for English readers, so I will show you a couple of linguistic phenomena typical of West Frisian from the handbook "Hé, is dat Westfries?" by the great H. Langedijk:
Different conjugation of irregular verbs
Dutch: helpen, hielp, geholpen
West Frisian: helpe, holp, holpen
English: help, helped, helped
A peculiarity of West Frisian is the absence of the 'ge'-prefix for the present perfect: so, "holpen" instead of "geholpen"
Another one:
Dutch: hangen, hing, gehangen
West Frisian: hange, hong, hongen
English: hang, hung, hung
West Frisian: helpe, holp, holpen
English: help, helped, helped
A peculiarity of West Frisian is the absence of the 'ge'-prefix for the present perfect: so, "holpen" instead of "geholpen"
Another one:
Dutch: hangen, hing, gehangen
West Frisian: hange, hong, hongen
English: hang, hung, hung
Different auxiliary verbs
Dutch: Jij bent niet mee geweest.
West Frisian: Jij hewwe niet mee weest.
English: You haven't come/'been' (with us).
In West Frisian the auxiliary verb of 'to be' = a form of 'hebben' (hewwe) and not 'zijn' (bent) as in Dutch. It sounds very odd if you're not from West Frisia and would be the equivalent of replacing the English 'haven't' with 'wasn't': 'You wasn't come with us'...
The real surprise, if you have been paying close attention, is the fact that English uses the auxiliary verb 'to have' for the present perfect 'been' as in West Frisian but unlike the Dutch 'to be'.
Dutch: Schemerig
West Frisian: Tweilichtig
English: Twilit / dusky
Other wonderful West Frisian expressions (some derive from older Dutch or French words, but other are definitely 'original' and very creative):
Dutch: 't Is mistig.
West Frisian: 't Is moordenaarsweer.
English: It is foggy [murders' weather].
Dutch: Dat was een welkome verrassing.
West Frisian: Dat was in de emmer.
English: That was a pleasant surprise [That was in the bucket].
Dutch: Hij keek erg teleurgesteld.
West Frisian: Z'n lip hong op 't onderste knoupsgat.
English: He looked very disappointed [His lip had fallen to his undermost buttonhole].
Dutch: Daar komen van die hooghartige dames aan.
West Frisian: Deer komme van die grooske tieten an.
English: Those arrogant women are approaching [those arrogant tits are approaching].
Now the grand finale: a proverb which is said of lazy and/or tired people:
West Frisian: 'Louf? Louf ken lang an: eer je biene bai je kniese of benne kèn je nag zestien jaar te wortelewuden nei de Langedoik.
English: Tired? Fatigue can take a long time: before your legs have been worn up to your knees, you're still able to weed amid the carrots in Langedijk for sixteen years.
There you have it: a small introduction to West Frisian because of Maartje Mantel's:
"Warm wéér te schoonmaken Ant! maar op bloote benen in de klompen"
Although she tried to make her West Frisian more Dutch, she made one mistake: to place the essential subordinating conjugation 'om' before the 'te': het is warm weer om te schoonmaken'. But overall, she did a good job: she didn't wrote 'skoonmaken' instead of the Dutch schoonmaken (to clean) and she didn't wrote 'biene' for the Dutch 'benen' (legs).
The decline
West Frisian: Jij hewwe niet mee weest.
English: You haven't come/'been' (with us).
In West Frisian the auxiliary verb of 'to be' = a form of 'hebben' (hewwe) and not 'zijn' (bent) as in Dutch. It sounds very odd if you're not from West Frisia and would be the equivalent of replacing the English 'haven't' with 'wasn't': 'You wasn't come with us'...
The real surprise, if you have been paying close attention, is the fact that English uses the auxiliary verb 'to have' for the present perfect 'been' as in West Frisian but unlike the Dutch 'to be'.
Vocabulary
Enough grammar for now, since the real reason why West Frisian is such a fun language to learn results from its vocabulary and proverbs. It is well-known Frisian is more closely related to English than Dutch and therefore West Frisian has some conspicuous anglophone words as well which are non-existent in Dutch: e.g.Dutch: Schemerig
West Frisian: Tweilichtig
English: Twilit / dusky
Other wonderful West Frisian expressions (some derive from older Dutch or French words, but other are definitely 'original' and very creative):
Dutch: 't Is mistig.
West Frisian: 't Is moordenaarsweer.
English: It is foggy [murders' weather].
Dutch: Dat was een welkome verrassing.
West Frisian: Dat was in de emmer.
English: That was a pleasant surprise [That was in the bucket].
Dutch: Hij keek erg teleurgesteld.
West Frisian: Z'n lip hong op 't onderste knoupsgat.
English: He looked very disappointed [His lip had fallen to his undermost buttonhole].
Dutch: Daar komen van die hooghartige dames aan.
West Frisian: Deer komme van die grooske tieten an.
English: Those arrogant women are approaching [those arrogant tits are approaching].
Now the grand finale: a proverb which is said of lazy and/or tired people:
West Frisian: 'Louf? Louf ken lang an: eer je biene bai je kniese of benne kèn je nag zestien jaar te wortelewuden nei de Langedoik.
English: Tired? Fatigue can take a long time: before your legs have been worn up to your knees, you're still able to weed amid the carrots in Langedijk for sixteen years.
There you have it: a small introduction to West Frisian because of Maartje Mantel's:
"Warm wéér te schoonmaken Ant! maar op bloote benen in de klompen"
Although she tried to make her West Frisian more Dutch, she made one mistake: to place the essential subordinating conjugation 'om' before the 'te': het is warm weer om te schoonmaken'. But overall, she did a good job: she didn't wrote 'skoonmaken' instead of the Dutch schoonmaken (to clean) and she didn't wrote 'biene' for the Dutch 'benen' (legs).
![]() |
| Large round postmark of Wervershoof on a ¢2½ Vürtheim stamp |
The decline
Already in 1913 West Frisians seemingly wanted to speak and write as 'normal' Dutch (whatever that means...). After WWII when the Netherlands prospered and West Frisians could afford study and travel, they tried even harder to ban West Frisian because you made yourself look ridiculous in company of more decent people (from Haarlem, The Hague, Utrecht etc.). The rise of television didn't help much either to preserve the language.
Nowadays you could still hear some reminders of the West Frisian dialect in people's tongue. Especially the melodious aspect of it and the 'wrong' pronunciation of the sch- as in Schaatsen (Ice-skating) which becomes 'Skaatsen' is something difficult to get rid of. But the true soul of the language: the vocabulary, typical expressions and grammar have sadly all become something of the past.
Nowadays you could still hear some reminders of the West Frisian dialect in people's tongue. Especially the melodious aspect of it and the 'wrong' pronunciation of the sch- as in Schaatsen (Ice-skating) which becomes 'Skaatsen' is something difficult to get rid of. But the true soul of the language: the vocabulary, typical expressions and grammar have sadly all become something of the past.
![]() |
| Typenrader arrival 'Langebalk' postmark of the neighbouring village of Andijk |
Wednesday, 13 June 2018
Rustenburg-Berkhout 1908
Recently I acquired the following postcard which shows the Oostpoort in Delft:
By some curious coincidence postcards with this Delft city gate on them seem to have been regularly sent at strange times or from strange places. I possess, for example, some quite rare postmarks with 'night hour intervals' on several Delft gate cards. When sorting through a new collection of Delft postcards, the back of this particular one caught my attention:
The postcard was sent from the hamlet of Rustenburg (≈ Resting Town = Quiet place), near Ursem (≈ House of Uri), to the town of Berkhout (Birch Forest) which is situated about 10 kilometers to the east. The Rustenburg cancel belongs to the Small Round Postmark type which was effectively the predecessor of the Berkhout type cancel (Large Round Postmark). The Rustenburg post office stayed in use until the 31st of December 1909, since the hamlet's proximity to Ursem made it probably not longer viable. The following contemporary maps give an impression of the distance between Rustenburg and Berkhout, as well as an indication of the vicinity of Ursem.
![]() |
| Oostpoort Delft |
![]() |
| Rustenburg to Berkhout, 1908 |
The postcard was sent from the hamlet of Rustenburg (≈ Resting Town = Quiet place), near Ursem (≈ House of Uri), to the town of Berkhout (Birch Forest) which is situated about 10 kilometers to the east. The Rustenburg cancel belongs to the Small Round Postmark type which was effectively the predecessor of the Berkhout type cancel (Large Round Postmark). The Rustenburg post office stayed in use until the 31st of December 1909, since the hamlet's proximity to Ursem made it probably not longer viable. The following contemporary maps give an impression of the distance between Rustenburg and Berkhout, as well as an indication of the vicinity of Ursem.
![]() |
| Rustenburg to Berkhout |
![]() |
| Rustenburg to Berkhout Small scale |
![]() |
| Ursem (bottom) and Rustenburg to its northwest |
The 18th of March 1908 was a Wednesday and the Rustenburg postmark reads 4-8N which means that the card was cancelled between 4 and 8 p.m. The Berkhout arrival postmark of the following day reads 12-4N (between 12-4 p.m.). Why did it take almost a day to travel between these almost neighboring places? Compared to other postcards I have this is remarkably slow...
The sender of the card lived on the Noorddijk, east of Rustenburg. She misspelled her place as 'Noordijk' on the card, probably due to the way West Frisians pronounce Noorddijk. Not Nóórddijk with accent on the first syllable, but Noorddíjk with accent on the second syllable, making the first 'd' quite irrelevant. The same occurs with Ursem which should be pronunciation as Ursém not Úrsem as all the ignorant Hollanders do...
![]() |
| Rustenburg Small Round Postmark on a Vürtheim 1 cent stamp which meets the printed matter rate of 1908. |
The sender of the card lived on the Noorddijk, east of Rustenburg. She misspelled her place as 'Noordijk' on the card, probably due to the way West Frisians pronounce Noorddijk. Not Nóórddijk with accent on the first syllable, but Noorddíjk with accent on the second syllable, making the first 'd' quite irrelevant. The same occurs with Ursem which should be pronunciation as Ursém not Úrsem as all the ignorant Hollanders do...
The addressee was called Bavonia Bakker, a typical late 19th century West Frisian name, latinized of course, as the name is derived from Baaf(je).
Subscribe to:
Comments (Atom)
Oily forwarding mystery - Delft to Port Swettenham via Babo
Newspaper wrapper sent from Delft 17-1-1938 via Pladjoe and Babo to Port Swettenham via Singapore (4-6-1938) The newspaper wrapper shown abo...
-
During my stay in Sliema (Malta) this spring I payed a visit to the local stamp shop, aptly named Sliema Stamp Shop. The owners were very po...
-
Partially opened registered cover which was sent from Toelangan (Dutch Indies) to Bratislava on the 15th of November 1938. The Registered ...





















