A peculiarity of West Frisian is the absence of the 'ge'-prefix for the present perfect: so, "holpen" instead of "geholpen"
Dutch: Jij
bent niet mee geweest.
West Frisian: Jij
hewwe niet mee weest.
English: You
haven't come/'been' (with us).
In West Frisian the auxiliary verb of 'to be' = a form of 'hebben' (
hewwe) and not 'zijn' (
bent) as in Dutch. It sounds very odd if you're not from West Frisia and would be the equivalent of replacing the English 'haven't' with 'wasn't': 'You wasn't come with us'...
The real surprise, if you have been paying close attention, is the fact that English uses the auxiliary verb 'to have' for the present perfect 'been' as in West Frisian but unlike the Dutch 'to be'.
Vocabulary
Enough grammar for now, since the real reason why West Frisian is such a fun language to learn results from its vocabulary and proverbs. It is well-known Frisian is more closely related to English than Dutch and therefore West Frisian has some conspicuous anglophone words as well which are non-existent in Dutch: e.g.
Dutch: Schemerig
West Frisian:
Tweilichtig
English:
Twilit / dusky
Other wonderful West Frisian expressions (some derive from older Dutch or French words, but other are definitely 'original' and very creative):
Dutch: 't Is mistig.
West Frisian: 't Is moordenaarsweer.
English: It is foggy [murders' weather].
Dutch: Dat was een welkome verrassing.
West Frisian: Dat was in de emmer.
English: That was a pleasant surprise [That was in the bucket].
Dutch: Hij keek erg teleurgesteld.
West Frisian: Z'n lip hong op 't onderste knoupsgat.
English: He looked very disappointed [His lip had fallen to his undermost buttonhole].
Dutch: Daar komen van die hooghartige dames aan.
West Frisian: Deer komme van die grooske tieten an.
English: Those arrogant women are approaching [those arrogant tits are approaching].
Now the grand finale: a proverb which is said of lazy and/or tired people:
West Frisian: 'Louf? Louf ken lang an: eer je biene bai je kniese of benne kèn je nag zestien jaar te wortelewuden nei de Langedoik.
English: Tired? Fatigue can take a long time: before your legs have been worn up to your knees, you're still able to weed amid the carrots in Langedijk for sixteen years.
There you have it: a small introduction to West Frisian because of Maartje Mantel's:
"Warm wéér te schoonmaken Ant! maar op bloote benen in de klompen"
Although she tried to make her West Frisian more Dutch, she made one mistake: to place the essential subordinating conjugation 'om' before the 'te': het is warm weer om te schoonmaken'. But overall, she did a good job: she didn't wrote 'skoonmaken' instead of the Dutch schoonmaken (to clean) and she didn't wrote 'biene' for the Dutch 'benen' (legs).
 |
| Large round postmark of Wervershoof on a ¢2½ Vürtheim stamp |
The decline